Италия в судьбе Александра Сергеевича Пушкина

Литература часто связывает судьбы людей самым причудливым образом. Одна из первых причин, по которой поклонник творчества Данте русский поэт Александр Сергеевич Пушкин изучил итальянский язык - его стремление прочесть шедевр итальянского гения "Божественная комедия" в оригинале. Спустя 201 год со дня рождения Пушкина, в 2000 году в рамках первого визита президента России В. В. Путина в Италию, в её столице, Риме, был открыт памятник поэту в парке знаменитой Villa Borghese (парке, в котором собраны памятники многим известным поэтам и писателям). Автор - тульский скульптор Юрий Орехов. За традиционными фамилией, именем, отчеством и годами жизни ("Александр Сергеевич Пушкин Aleksandr Sergeevic Puskin, Mosca 1799 - San Pietroburgo 1837") следует перевод на итальянский язык пушкинских строк:


Кто знает край, где небо блещет
Неизъяснимой синевой?
Италия, волшебная земля,
Страна высоких вдохновений…


Chi conosce la terra dove il cielo
Risplende di ineffabile azurro...?
Italia, terra incantata,
Contrada di elevate ispirazioni!

В том же 2000 году Италия передала в ответ России памятник Данте Алигьери, который размещен в саду "Эрмитаж" в Москве.

Читая строки на постаменте памятника Александру Сергеевичу Пушкину, написанные поэтом, нельзя не почувствовать всей его любви, восхищения, особенного отношения к этой стране.

К Италии Александр Сергеевич обращался в своём творчестве очень часто, но никогда так и не смог посетить желанные края, как и другие страны, куда его друзья и знакомые ездили регулярно. По ряду причин Пушкин был "невыездным". Имея возможность путешествовать, Александр Сергеевич подарил бы, скорее всего, своим поклонникам ещё больше красочных образов, ещё больше незабываемых и удивительных сюжетов.

Сам себя поэт называл "краёв чужих неопытным любителем". Незадолго до смерти, как вспоминала близкий друг Пушкина Александра Осиповна Смирнова-Россет, он пошутил, обращаясь к ней, собиравшейся в очередную поездку в Италию "… увезите меня с собой в одном из ваших чемоданов…"

Александр Сергеевич владел четырнадцатью языками. Итальянский был одним из первых, выученных им. Читать Данте в переводе на французский поэту не хотелось. Не только этого итальянского классика читал русский поэт. Академик Розанов подсчитал, что в личной библиотеке Пушкина имелись произведения порядка 30 итальянских писателей в подлиннике. В пушкинских текстах, как следует из "Словаря языка Пушкина", жизнеутверждающая, свободная и творческая Италия упоминается 130 раз! Сотни раз встречаются названия итальянских городов (Рима, Венеции, Неаполя и других). Говоря об Италии, Пушкин выбирает самые "звучные" эпитеты: "прекрасная", "святая", "волшебная" и особенно часто "счастливая" и "златая": "Златой Италии роскошный гражданин" ("К Овидию", 1821), "Язык Италии златой звучит по улице весёлой" ("Отрывки из путешествия Онегина", 1825), "Близ мест, где царствует Венеция златая...", (1827). В текстах Пушкина, по подсчётам исследователя Букалова, мы находим около 100 итальянских записей: выписки из Данте, Петрарки, Мадзони, оперные цитаты, термины, заглавия, названия литературных произведений и их авторов...

Владел Александр Сергеевич не только литературным, но и разговорным итальянским языком, ведь Италия, без преувеличения, была родным краем для Пушкина. Бабушка великого поэта по линии отца - Ольга Васильевна Чичерина - была из итальянского рода Cicerone. А Аникита Иванович Репнин, родственник Пушкина по линии Ржевских, в молодости бывший стольником Петра I, в 1697 году был послан царём "для научения морскому делу" именно в Италию.

Знакомство с итальянской литературой для Александра Сергеевича Пушкина, по мнению ряда исследователей творчества поэта, началось в 1815 году со знакомства в Лицее с Константином Николаевичем Батюшковым - поэтом и знатоком итальянской литературы и языка. "Звуки италианские" - так Пушкин позднее отзывался о мелодичности стихов Батюшкова. В заметке "О "Ромео и Джульетте" Шекспира" (1830) Пушкин называл итальянский язык "роскошным языком, исполненным блеска и concetti" (блестящих оборотов мысли).

Несмотря на любовь Пушкина к Италии и богатству итальянского языка, рифмовать стихотворения Александра Сергеевича в переводе на итальянский язык не всегда удаётся, но переводчики не оставляют попыток, и каждый год появляются всё новые и новые переводы. Ведущий библиограф справочно-библиографического отдела Научной библиотеки Петрозаводского государственного университета, переводчик итальянского языка, Екатерина Лексунова к Дню рождения великого русского поэта и традиционному Пушкинскому дню, широко отмечаемому в России, перевела одно из самых известных произведений автора - стихотворение "Я Вас любил":


Io La amai! L'amor e ancora vivo!
E sta ancor ardendo nell' animo mio...
Ma che non La disturbi piu!
Mica vorrei incomodarLa!
Io La amai tacitamente, disperato...
Da gelosia, timidezza a turno tormentato
Io La amai in modo franco e soave tanto
Che Dio dia a Lei amata essere d'un altro! (1829)

Коллектив Научной библиотеки ПетрГУ ещё раз с удовольствием поздравляет читателей с днём рождения Александра Сергеевича Пушкина, желает как можно больше в жизни моментов вдохновения, красоты и поэзии и приглашает в залы библиотеки. В материалы использованы сведения из статьи Руслана Богатырева "Золотой век. Александр Пушкин и Италия".

В оформлении использована фотография памятника Пушкину в Риме скульптура Юрия Орехова (https://www.culture.ru )