Италия в судьбе Александра Сергеевича Пушкина
Литература часто связывает судьбы людей самым причудливым образом. Одна из первых причин, по которой поклонник творчества Данте русский поэт
Александр Сергеевич Пушкин изучил итальянский язык - его стремление прочесть шедевр итальянского гения "Божественная комедия" в оригинале.
Спустя 201 год со дня рождения Пушкина, в 2000 году в рамках первого визита президента России В. В. Путина в Италию, в её столице,
Риме, был открыт памятник поэту в парке знаменитой Villa Borghese (парке, в котором собраны памятники многим известным поэтам и писателям).
Автор - тульский скульптор Юрий Орехов. За традиционными фамилией, именем, отчеством и годами жизни
("Александр Сергеевич Пушкин Aleksandr Sergeevic Puskin, Mosca 1799 - San Pietroburgo 1837") следует перевод на итальянский язык пушкинских строк:
В том же 2000 году Италия передала в ответ России памятник Данте Алигьери, который размещен в саду "Эрмитаж" в Москве.
Читая строки на постаменте памятника Александру Сергеевичу Пушкину, написанные поэтом, нельзя не почувствовать всей его любви, восхищения, особенного отношения к этой стране.
К Италии Александр Сергеевич обращался в своём творчестве очень часто, но никогда так и не смог посетить желанные края, как и другие страны, куда его друзья и знакомые ездили регулярно. По ряду причин Пушкин был "невыездным". Имея возможность путешествовать, Александр Сергеевич подарил бы, скорее всего, своим поклонникам ещё больше красочных образов, ещё больше незабываемых и удивительных сюжетов.
Сам себя поэт называл "краёв чужих неопытным любителем". Незадолго до смерти, как вспоминала близкий друг Пушкина Александра Осиповна Смирнова-Россет, он пошутил, обращаясь к ней, собиравшейся в очередную поездку в Италию "… увезите меня с собой в одном из ваших чемоданов…"
Александр Сергеевич владел четырнадцатью языками. Итальянский был одним из первых, выученных им. Читать Данте в переводе на французский поэту не хотелось. Не только этого итальянского классика читал русский поэт. Академик Розанов подсчитал, что в личной библиотеке Пушкина имелись произведения порядка 30 итальянских писателей в подлиннике. В пушкинских текстах, как следует из "Словаря языка Пушкина", жизнеутверждающая, свободная и творческая Италия упоминается 130 раз! Сотни раз встречаются названия итальянских городов (Рима, Венеции, Неаполя и других). Говоря об Италии, Пушкин выбирает самые "звучные" эпитеты: "прекрасная", "святая", "волшебная" и особенно часто "счастливая" и "златая": "Златой Италии роскошный гражданин" ("К Овидию", 1821), "Язык Италии златой звучит по улице весёлой" ("Отрывки из путешествия Онегина", 1825), "Близ мест, где царствует Венеция златая...", (1827). В текстах Пушкина, по подсчётам исследователя Букалова, мы находим около 100 итальянских записей: выписки из Данте, Петрарки, Мадзони, оперные цитаты, термины, заглавия, названия литературных произведений и их авторов...
Владел Александр Сергеевич не только литературным, но и разговорным итальянским языком, ведь Италия, без преувеличения, была родным краем для Пушкина. Бабушка великого поэта по линии отца - Ольга Васильевна Чичерина - была из итальянского рода Cicerone. А Аникита Иванович Репнин, родственник Пушкина по линии Ржевских, в молодости бывший стольником Петра I, в 1697 году был послан царём "для научения морскому делу" именно в Италию.
Знакомство с итальянской литературой для Александра Сергеевича Пушкина, по мнению ряда исследователей творчества поэта, началось в 1815 году со знакомства в Лицее с Константином Николаевичем Батюшковым - поэтом и знатоком итальянской литературы и языка. "Звуки италианские" - так Пушкин позднее отзывался о мелодичности стихов Батюшкова. В заметке "О "Ромео и Джульетте" Шекспира" (1830) Пушкин называл итальянский язык "роскошным языком, исполненным блеска и concetti" (блестящих оборотов мысли).
Несмотря на любовь Пушкина к Италии и богатству итальянского языка, рифмовать стихотворения Александра Сергеевича в переводе на итальянский язык не всегда удаётся, но переводчики не оставляют попыток, и каждый год появляются всё новые и новые переводы. Ведущий библиограф справочно-библиографического отдела Научной библиотеки Петрозаводского государственного университета, переводчик итальянского языка, Екатерина Лексунова к Дню рождения великого русского поэта и традиционному Пушкинскому дню, широко отмечаемому в России, перевела одно из самых известных произведений автора - стихотворение "Я Вас любил":
Коллектив Научной библиотеки ПетрГУ ещё раз с удовольствием поздравляет читателей с днём рождения Александра Сергеевича Пушкина, желает как можно больше в жизни моментов вдохновения, красоты и поэзии и приглашает в залы библиотеки.
В материалы использованы сведения из статьи Руслана Богатырева "Золотой век. Александр Пушкин и Италия".
В оформлении использована фотография памятника Пушкину в Риме скульптура Юрия Орехова (https://www.culture.ru )
|